Vivens, у текста есть автор и тот, кто коррективы некоторые вносил. Вы уточняйте, к кому обращаетесь, кому за базар отвечать. ))
Со своей стороны прокомментирую некоторые моменты. По пунктам.
Конечно, я не филолог, но, мне кажется, что масло масляное - "Канал... - это канал..."? Думаю, стоит перефразировать.
Правильно кажется. Смотрится коряво. Но, увы, данное предложение никак не исправить - здесь лексический повтор, а не тавталогия. Потому что в начале идет речь о "канале KSD TEAM", а не о KSD TEAM как таковом. Далее - о канале на Ютуб. Слову "канал", особенно в данном контексте, синонима нет в русском языке. Что можно сделать: изменить структуру предложения: "Канал такой-то посвящен проекту такому-то.."
Далее, я думаю, не стоит уточнять про "бывшего СССР", на сабсиме мододелы со всего мира, а много идей взято и оттуда тоже.
Именно так. Я об этом тоже упомянул выше.
И, может, правильнее "немецкой подводной лодки", а не "германской"?
Если правильнее, то "германской". По названию государства. Ибо "германцы" - это пол-Европы народов + англо-саксы. Значит, по национальному признаку не получится, только по государственному. Что касается "немцев" - такого понятия в природе вообще нет, оно проживает только в русском языке. Схожие примеры: чухонцы, хохлы и т.п. Просто этот "народный нейминг" закрепился со временем в литературном языке, и появились казусы типа "немецкий язык", "немецкая армия" и т.д.
Подумал, и решил добавить еще один момент по третьему пункту. Субмарина - это гос.имущество на службе гос-ва. Поэтому определять лодки будет грамотно именно по гос.принадлежности: германская, британская и т.п. С "американскими" и "советскими" специфика другая. Поскольку название представлено аббревиатурой (США, СССР), из нее выбирается более-менее подходящее слово. Если грамматика того же английского позволяет работать с аббревиацией (US Navy), то в русской грамматике такой опции нет для прилагательных. Специфика языкового "движка", однако. ))
Отредактировано Sadhu_FM (17-03-2016 14:34:49)